O mnie
Jestem absolwentką filologii germańskiej na Uniwersytecie Szczecińskim, podczas mojego trzyletniego pobytu w Niemczech studiowałam ekonomię w Wyższej Szkole w Bremen (Hochschule Bremen). Tłumaczeniami zajmuję się od 2003 roku, od 2008 roku prowadzę działalność gospodarczą jako tłumacz i lektor języka niemieckiego.
Tłumaczę głównie teksty techniczne, instrukcje obsługi, teksty popularnonaukowe, strony internetowe, prowadzę lub prowadziłam korespondencję handlową wielu firm. Ze względu na zainteresowania szczególnie chętnie i z pasją wykonuje tłumaczenia tekstów o tematyce górskiej (http://krawcow.pttk.pl), podróżniczej oraz zoologicznej.
Za mój największy dotychczasowy sukces uważam tłumaczenie na język polski podręcznika dla jednej z dwóch polskich trenerek mięśni dna miednicy szwajcarską metodą Cantienica oraz asystę przy spotkaniu kończącym kurs w Zurychu.
Jestem osobą dociekliwą, lubiącą wyzwania, dlatego chętnie podejmuję się tłumaczeń tekstów z mniej popularnych dziedzin. W moim dorobku znajduje się m.in. tłumaczenie pracy magisterskiej z dziedziny muzyki na język niemiecki (fragment poniżej), artykułu o wężach zbożowych czy opisu właściwości i zastosowania maty kokosowej na język polski.
Poza niezbędną w mojej pracy jakością przekładu oraz punktualnością oferuję dyskrecję i rzetelność. Zapraszam do skorzystania z moich usług!
Wykształcenie
2006-2008 - studia magisterskie, filologia germańska, Uniwersytet Szczeciński 2005-2006 - studia ekonomiczne, Wyższa Szkoła w Bremen (Hochschule Bremen)
2000-2003 - studia licencjackie, kolegium nauczycielskie, Uniwersytet Śląski
1995-1999 - Technikum Ekonomiczne w Żywcu, kierunek finanse i rachunkowość
Przykładowe tłumaczenia
| Deutsch > Polnisch: Abgaswärmetauscher General field: Technik Detailed field: Technik (allgemein) | |
| Ausgangstext - Deutsch Der Abgaswärmetauscher kühlt die Abgase bei unverschmutzten Wärmeübertragerflächen unter die in den technischen Daten angegebene Abgasaustrittstemperatur ab. Dies kann zu einer verstärkten Kondensation von Abgasbestandteilen führen. Dieser Effekt kann auch beim Anfahren der Anlage bzw. im Teillastbetrieb auftreten. Das anfallende Abgaskondensat ist aggressiv und greift auf Dauer die Bauteile des Abgaswärmetauschers an. Das anfallende Abgaskondensat muss direkt abgeführt werden und darf sich nicht im Abgaswärmetauscher anstauen. Die Funktionstüchtigkeit der Kondensatableitung ist in regelmäßigen Zeitabständen zu kontrollieren. | Übersetzung - Polnisch Wymiennik ciepła spalin chłodzi spaliny przy niezabrudzonych powierzchniach poniżej wymienionej w danych technicznych temperatury wyjściowej spalin. Może prowadzić to do zwiększonej koncentracji składników spalin. Efekt ten może mieć miejsce również przy uruchamianiu urządzenia lub przy obciążeniu częściowym. Skropliny gazu są korodujące i przez dłuższy okres czasu mogą uszkodzić części wymiennika ciepła. Skraplający się kondensat musi być odprowadzony i nie może gromadzić się w wymienniku ciepła spalin. Sprawne działanie odprowadzeń kondensatu należy regularnie kontrolować. |
| Polnisch > Deutsch: Witold Lutoslawski - sein Leben und Werk General field: Kunst/Literatur Detailed field: Musik | |
| Ausgangstext - Polnisch Sztuka pianistyczna od wielu pokoleń fascynuje zarówno pianistów, jak i teoretyków, badaczy oraz pedagogów. Liczna literatura, jaka powstała na ten temat budzi wiele kontrowersji, jak również zmusza nas do rozważań na temat różnorakich metod gry na fortepianie. Czytając chociażby dzieło Gyorgy Sandora „O grze na fortepianie” zaczynamy rozważać ważny, niemalże najistotniejszy problem, które zagadnienie dotyczące gry na fortepianie jest ważniejsze: technika czy sztuka. Czy jako słuchacze doceniamy bardziej wirtuozerię i możliwości techniczne, czy prowadzenie frazy, barwę dźwięku, umiejętność uzewnętrzniania poprzez grę uczuć i emocji? Czy sztuka może istnieć bez techniki? Sandor w swojej książce „O grze na fortepianie” wykracza poza obręb problemów pianistycznych poruszanych w innych publikacjach. Koncentruje się głównie na technice, opanowaniu gestów i emocji. Uważa, że technika poprzedza sztukę i dlatego powinniśmy rozpatrywać ją jako pierwszą. Można, więc uznać, że bez techniki nie ma sztuki. Stwierdzenie to zależne jest od sposobu pojmowania przez nas pojęcia „technika” i „sztuka”. Podziwiamy wielu „amatorów”, młodych adeptów gry, którzy dopiero rozpoczynają kształtować własny aparat wykonawczy i nie zauważamy w ich grze braku wrażliwości oraz braku umiejętności wyrażania muzyki. Krytycy muzyczni opisując wykonania wybitnych pianistów zwracają uwagę zarówno na ich technikę, jak i umiejętność wyrażania emocji. Technika to nie tylko prawidłowa postawa, ułożenie ręki i palców, to również umiejętności manualne. | Übersetzung - Deutsch Klavierkunst fasziniert seit Jahrhunderten sowohl die Pianisten, als auch die Theoretiker, Forscher und Pädagogen. Zahlreiche Literatur zu dem Thema macht die Vielfalt von Methoden des Klavierspielens umstritten und zwingt uns, das Thema genauer zu untersuchen. Schon bei der Lektüre von "On Piano Playing: Motion, Sound, and Expression" von Gyorgy Sandora überlegen wir das wesentliche Problem, welche Frage ist beim Klavierspielen wichtiger: die Technik oder die Kunst. Schätzen wir als Zuhörer den Virtuose und technisches Können, oder eher das Phrasieren, den Klang, die Äußerung durch das Spiel mit Gefühlen und Emotionen? Existiert eine Kunst ohne Technik? Sandor geht in seinem Buch " On Piano Playing: Motion, Sound, and Expression" weit über die Probleme hinaus, auf die in anderen Veröffentlichungen eingegangen wird. Er richtet die Aufmerksamkeit auf Technik und auf das Beherrschen von Gesten und Emotionen. Er vertritt die Meinung, die Technik geht der Kunst voran, deswegen soll sie als Erstes untersucht werden. Demzufolge kann man einsehen, ohne Technik gibt es keine Kunst. Diese Behauptung ist jedoch davon abhängig, was wir unter den Begriffen "Technik" und "Kunst" verstehen. Die jungen Beginner, Amateure, die erst anfangen, die eigene Ausführung zu gestalten, werden von uns bewundert. Das Fehlen an Sensibilität und an das geschickte Können, Musik auszudrücken, wird nicht selten übersehen. Die Musikkritiker berücksichtigen bei der Kritik eines hervorragenden Pianisten sowohl die Technik, als auch die erwähnte Fähigkeit, die Gefühle mitzuteilen. Die Technik ist aber nicht nur die richtige Haltung, die Hand- und Fingerstellung. Es ist auch die manuelle Geschicklichkeit. |
| Polnisch > Deutsch: Bereich der Dienstleistungen einer Rechtsberatungskanzlei General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | |
| Ausgangstext - Polnisch Kancelaria PREMIUM oferuje usługi prawne obejmujące cały system prawa cywilnego. - sporządzanie wszelkiego rodzaju umów i pism procesowych - tworzenie spółek - sporządzanie umów, statutów spółek - protokołowanie posiedzeń zarządów, rad nadzorczych, komisji rewizyjnych, zgromadzeń wspólników, walnych zgromadzeń, spółek kapitałowych - zakładanie, rejestracja i przekształcanie spółek prawa handlowego zgodnie z przepisami KSH - zgłaszanie zmian i pełna obsługa w Krajowym Rejestrze Sądowym - postępowanie upadłościowe i naprawcze | Übersetzung - Deutsch Das Angebot der Rechtsberatungskanzlei PREMIUM umfasst die Rechtsberatung und -betreuung im Rahmen des gesamten Zivilrechts. - Anfertigung von allerartigen Verträgen und Schriftsätzen - Gründung der Gesellschaften - Gesellschaftsverträge, Satzungen - Aufnahme des Protokolls von Vorstandssitzungen, Sitzungen von Aufsichtsrat, Revisionskommission, Partnerversammlungen, Generalversammlungen, Kapitalgesellschaften - Gründung, Registrierung und Umwandlung von Gesellschaften gemäß der Vorschriften des Handelsgesellschaftengesetzbuches - Anmeldung der Änderungen und komplette Bedienung im Bereich des Landesgerichtsregisters - Konkurs- und Sanierungsverfahren |
Referencje
P.P.U.H. Mirko, Brzeszcze; Schronisko na Krawcowym Wierchu, Szymon Rochowiak, +48 692342700, bacówka@krawcow.pttk.pl
Izabela Żak, trener Cantienica, cantienica@ferosystem.pl

